Цитата:
Сообщение от Амиата
По-моему, это - бич современной Росии.
|
Увы, но только России...
Цитата:
Сообщение от Амиата
Ребята, вы что, на редакторах экономите?
|
Да.
Цитата:
Сообщение от Амиата
Или у вас эту вакансию Ольга Бузова занимает?
|
Прошу прощения за невежество - это кто?
Цитата:
Сообщение от Амиата
Я бы вряд ли потянула перевод художественной литературы. Больно сложно. Но...Читаешь переводную книгу и вдруг режет глаз лишенное смысла предложение. И я понимаю, " где собака порылась". Переводчик не только не знал, но и не сумел распознать идиому. Взял, да и дословно перевел. И вот уже герой " кружит на коне", не покидая гостиной. Хотя любой словарь идиом подскажет, что to horse around oзначает "валять дурака".
|
Идиома... ха-ха три раза!
Меня бесят попытки "дословных" переводов, тупых подстрочников.
"Он подошёл к
своей двери, вынул
свою руку из
своего кармана и взялся за ручку." Не жутик, уточняю.
Ёлки... в этом предложении имеет смысл только пояснение про дверь. Что своя, не чужая. Про руку и карман - если б жутик, то мог бы и чужую руку из своего кармана вынуть. Но нет, обычная бытовая дребедень. Чью руку он мог вынуть из
своего кармана? И как много у него при себе
чужих карманов, в которых он держит
свои руки?
Причём это идиотское употребление местоимений бесит и англоязычных. Моё любимое место, оригинал:
"Я возьму эти ваши ватные шарики
своей рукой и положу в
свой карман". Обожаю Брукса!
Цитата:
Сообщение от Амиата
Ветеринары. Особая статья.
|
Это да.