Показать сообщение отдельно
Старый 10.12.2019, 13:08 #30
Татьяна Татьяна вне форума
Owner
Аватар для Татьяна
 
Регистрация: 22.10.2019
Имя: Татьяна
Город: Харьков
Сообщений: 1,087
Спасибо: 608
Поблагодарили 597 в 421 сообщениях
Мнения: +
597
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Амиата Посмотреть сообщение
По-моему, это - бич современной Росии.
Увы, но только России...

Цитата:
Сообщение от Амиата Посмотреть сообщение
Ребята, вы что, на редакторах экономите?
Да.

Цитата:
Сообщение от Амиата Посмотреть сообщение
Или у вас эту вакансию Ольга Бузова занимает?
Прошу прощения за невежество - это кто?

Цитата:
Сообщение от Амиата Посмотреть сообщение
Я бы вряд ли потянула перевод художественной литературы. Больно сложно. Но...Читаешь переводную книгу и вдруг режет глаз лишенное смысла предложение. И я понимаю, " где собака порылась". Переводчик не только не знал, но и не сумел распознать идиому. Взял, да и дословно перевел. И вот уже герой " кружит на коне", не покидая гостиной. Хотя любой словарь идиом подскажет, что to horse around oзначает "валять дурака".
Идиома... ха-ха три раза!
Меня бесят попытки "дословных" переводов, тупых подстрочников.
"Он подошёл к своей двери, вынул свою руку из своего кармана и взялся за ручку." Не жутик, уточняю.
Ёлки... в этом предложении имеет смысл только пояснение про дверь. Что своя, не чужая. Про руку и карман - если б жутик, то мог бы и чужую руку из своего кармана вынуть. Но нет, обычная бытовая дребедень. Чью руку он мог вынуть из своего кармана? И как много у него при себе чужих карманов, в которых он держит свои руки?

Причём это идиотское употребление местоимений бесит и англоязычных. Моё любимое место, оригинал:



"Я возьму эти ваши ватные шарики своей рукой и положу в свой карман". Обожаю Брукса!

Цитата:
Сообщение от Амиата Посмотреть сообщение
Ветеринары. Особая статья.
Это да.
Татьяна вне форума   Ответить с цитированием